Sea of Tranquility

しずかのうみ

厭な物語

課題のために読んだもう一冊の短編集です。 題名通り後味の悪い作品ばかりのアンソロジー。ほんとに読んでてぐがががあ!ってなりました。なんの救いもないです。悪人が懲らしめられるわけでもなければ善人が報われるわけでもない。

アガサ・クリスティー 「崖っぷち」The Edge (1926)  訳 : 中村妙子

マン島の黄金』Manx Gold (1997) 収録

クリスティは描写が丁寧ですよね。言わずと知れたミステリーの女王です。

こんなの写メ撮ってSNSで拡散しちゃえばいいのにって思ったけど時代が時代でした。ということは現代ものとしてドラマ化するのは難しいということですね。主人公の善人としてのプライドと嫉妬深さの葛藤が最後に自分の身を滅ぼすというお話。いろんな意味でみんなが「崖っぷち」にいました。

格調高く慎ましやかな翻訳は恵泉女学園から津田英学塾を経て最終的には東京大学西洋史学科出身となった中村妙子さん。児童文学を多く翻訳されていますが、クリスティーの『春にして君を離れ』も手がけられた方です。


パトリシア・ハイスミス 「すっぽん」The Terrapin 訳 : 小倉多加志

『11の物語』Eleven (1970) 収録

私は子供の味方なので結末の後味の悪さは関係者の自業自得かなっと。でも子育てって難しいですね。ハイスミスは処女作の『見知らぬ乗客』がヒッチコックによって映画化され、その後『太陽がいっぱい』も人気を博したミステリー作家ですが、実は今まで読んだことがありませんでした。『見知らぬ乗客』も未見です。今度ちゃんと読んでみよう。名前がかっこいいなってずっと思っていた作家さんです。

翻訳の小倉多加志さんは実践女子大学でずっと教えていらしたワイルドの研究者ですが、SF、サスペンス、ミステリーや児童文学なども多く翻訳されています。


モーリス・ルヴェル 「フェリシテ」Felicite 訳 : 田中早苗

初出は短編集『夜鳥』Les Oiseaux de nuit (1913) 

なんというか、やりきれない展開でした。でも男女の関係なんて今もそんなに変わっていないのかもしれないなあ。内容も翻訳も古いけど今読んでも充分もやもやできます。

訳者の田中早苗さんはペンネームで実際は男性です。「文学味の強い異常小説」が好きで、江戸川乱歩とも交流がありました。ガストン・ルルーやルブランなどを手がけています。英仏どちらも訳せた多才な方だったようです。


ジョー・R・ランズデール 「ナイト・オブ・ザ・ホラー・ショウ」Night They Missed the Horror Show (1988)  訳 : 高山真由美

By Bizarre Hands (1989) 収録 ブラム・ストーカー賞受賞作

ランズデールはマーシャルアーツもやっている肉体派?ホラー作家、みたいです。私は初めて読みました。す、すごい…なんかもう、全編不条理。原題の方が内容に忠実。あたりまえか。邦題はちょっとひねりを失った感じ。でも内容がすごいから読み終わった後は押し黙るしかない。BLM、そりゃあがんばるよなあ…さすがアメリカ。しかも南部地方は東部西部の大都市とはまた違った闇を抱えているんですね…。これの映像化は難しいだろうなあ。

翻訳の高山真由美さんはミステリーものを得意とする英米文学翻訳家です。このブログにまとめるにあたって改めて訳者のお名前を確認したんですけど、この内容を女性が訳すのは、すごい…。


シャーリイ・ジャクスン 「くじ」The Lottery (1948)  訳 : 深町眞理子

初出はThe New Yorker (1948)

有名ですよね。でも私は今回初めて読みました。1948年6月26日付のThe New Yorker誌に掲載された、1948年6月27日に起きる物語で、この日付の妙ですごい反響があったそうです。この短編は課題として出されたのでけっこう読み込みました。別立てでブログを書いてもいいくらいかも。1980年代も終わろうという時期に書かれたにもかかわらず、BLMに賛同したくなるような露骨な人種差別が描かれるランズデールの作品と違って、人種とか性別とか年齢とかあまり関係なく不条理な目に遭う話。

翻訳は大好きな深町眞理子さん。深町さんが訳した『シャイニング』は宝物です。


ウラジーミル・ソローキン 「シーズンの始まり」Открытие сезона 訳 : 亀山郁夫

Первый субботник (1992) 収録

新しめのロシア人作家。ポストモダン?『青い脂』が面白そう。今作は解説にあった「会話だけ拾い読みするとただの"狩りにでかけた二人組"のお話」になるというのが全てかな。でも肝心のそのシーンが割とさらっと書かれていて、物足りなさが残る。とはいえ目的が不明確なのでそこに恐怖が隠されているという感じ。

訳者は東京外国語大学でも教えていらした亀山先生。


フランツ・カフカ 「評決 ある物語」 Das Urteil:eine Geschichte (1912)  訳 : 酒寄進一

初出は Arkadia Ein Jahrbuch für Dichtkunst (1913)

再読です。初読のときはなぜこの結末になってしまうのか、狐につままれたような気持ちになりました。今読んでみるともう少し納得できるかな。でも別に読者を納得させたくて書いたわけではないのかも。ドイツ語版Wikiの内容が濃すぎて、この短編だけでも論文書けそうだし、きっと書いてる人いますよね。

訳者の酒寄先生は和光大学で教えていらっしゃるドイツ文学研究者。エンデなんかも翻訳されています。きっと私が最初に読んだのとは翻訳が違うんだろうな…。


リチャード・クリスチャン・マシスン 「赤」 Red 訳 : 高木史緒

Scars and Other Distinguishing Marks (1987) 収録

短い。日本語でも4ページ。そして結末がほんとやりきれない。4ページしかないからこれ以上のことが書けない…。

この人はミステリー、ホラー作家として有名なリチャード・マシスンの息子さん。この短編が収録されたScars and Other Distinguishing Marksはパパとの共著みたいです。

この翻訳家さんは調べたけどどういう方なのかよくわからず。


ローレンス・ブロック 「言えないわけ」Like a Bone in the Throat (1998) 訳 : 田口俊樹

Murder for Revenge (Otto Penzler編) (1998) 収録

長めの短編。アメリカの司法制度を背景に、言いたいことも言えないこんな世の中じゃポイズン、な人々が探り合うストーリー。

結末が、もっとこう、はっきりしてほしかったけど、この感じがまさにbone in the throatなのかも?

田口俊樹さんは多彩な職業経歴を持つミステリー翻訳家。ブロックの作品を多く手がけています。


フラナリー・オコナー 「善人はそういない」A Good Man is Hard to Find  (1953) 訳 : 佐々田雅子

同名の短編集(1955)に収録。

えっこの小説を女性が書いたんですかこの年代に…。

これもアメリカ南部が舞台になっているんですが、南部怖すぎでしょ。最後まで名前の出てこないおばあちゃんがキーパーソンです。日常から非日常にシフトした後の展開がジェットコースターみたいになっています。実際に何かがどこかから落ちたりもするんですけど、問題はそこじゃなくて、人を人とも思わない人のことを人と言っていいのか、という…。

翻訳の佐々田さんは女性ながらハードボイルド小説を多く訳してこられた方です。あまり性別について言及したくはないけど、時代が時代なだけにすごいなぁって。


フレドリック・ブラウン 「うしろをみるな」Don't Look Behind You (1947) 訳 : 夏来健次

Ellery Queen's Mystery Magazine 1947年5月号収録

ブラウンは後ろから声がしたり後ろを見るなって言ったり後ろが好きだな!

「本の一番最後に収録される」ことを目論んで書かれた小説です。細かい設定が丁寧に書かれているので「そんなはずないじゃん」と思いながらも一応怖がってあげたくなるような、そんな小品でした。このネタは一回やっちゃったら次は難しいですね。

翻訳の夏来さんはロバート・ブロックの『サイコ』なども翻訳された方です。

 

30の神品 -updated-

短編小説をいくつか読むという課題が出されました。課題は原文なのですが、邦訳があるものは先に邦訳を読んでみました。 本作は30編のショートショートが、海外ものと日本もの交互に出てきます。読んだことのある作品もあり、初めての作品もありでした。ショートショートなのでネタバレを回避しつつ感想を書いていきます。

厭な物語』でやった書誌情報追記、大変だったけどこっちもやってしまった。こんなことしてる場合じゃないのに…。

30の神品 ショートショート傑作選 (扶桑社文庫)

30の神品 ショートショート傑作選 (扶桑社文庫)

  • 発売日: 2016/09/29
  • メディア: 文庫
 

アルフレッド・ヒッチコック「クミン村の賢人」

The Wise Man of Kumin (1951) 訳 : 各務三郎

Coronet 30, no. 2 (June 1951) 初出。Hitchcock on Hitchcock: Volume 2 (2014)収録。

初読。中国の村にやってくるアメリカ人の話。

気の利いたオチでした。そういうこと〜!?っていう感じ。情景描写が緻密で映像を見ているようです。そりゃまあヒッチコックだからね。

訳者の各務さんはレイモンド・チャンドラーなどをよく訳されているミステリー専門の方です。


和田誠「おさる日記」(1966)

初出『話の特集』(1966)。

既読。初出が1966年だそうで、その当時の時代感が伝わってきます。近年挿絵が入った絵本になりました。しかし結末は何度読んでもヒェッてなりますね。


ヘンリー・スレッサー「最後の微笑」

The Last Smile (1961)  訳 : 山本俊子

初出はPlayboy(1961/11)。

初読だけど似たテイストの作品がありそう。誰も不幸になっていないのでいいのかも。スレッサー小泉今日子主演の映画「快盗ルビイ」の原作者でもあります。あのお話は軽妙洒脱で面白かった記憶があります。

山本俊子さんの経歴は調べたけどわからず…。1970年代から、主にハヤカワ文庫で活躍されていました。


阿刀田高「マーメイド」

書誌情報は見つかりませんでした。

初読。題名はバーの店名。こちらは割と自業自得な結末でした。


リチャード・マシスン「一年のいのち 」

Deadline (1959) 訳 : 小鷹信光

初出はRogue (1959/12)。

初読。そんなばかなと思いつつ作品世界の中ではありえるのかも…と実感が伴う結末。マシスンは映画の原作や脚本も書きます。最近のメジャーどころは『アイ・アム・レジェンド』(観てない)、古くは『激突!』。『激突!』は無名時代のスピルバーグが監督した不条理ものの古典。邦題は伊藤典夫さんが訳したものの方がネタバレなしの原題に近いもので、よかったかも。伊藤さんの訳も読んでみたくなりました。

小鷹信光さんは翻訳だけでなく自作もされるハードボイルド作家でした。『刑事コロンボ』のノヴェライゼーションを翻訳されたりもしています。


半村良「箪笥」(1974)

初出『幻想と怪奇』(1974) 。

初読。これは怖いです。わけのわからなさが怖い。山岸凉子っぽい。全編ほぼ金沢弁で風情があります。


レイ・ブラッドベリ「みずうみ」

The Lake (1944)  訳 : 伊藤典夫

初出はWeird Tales (1944/ 5)。

萩尾望都のコミカライズが初読。これを読むと萩尾望都が原作に忠実に、空気感までも再現して漫画化したことがわかります。

伊藤典夫さんは早稲田大学在学中の19歳の頃に三島由紀夫の『美しい星』を酷評し三島を怒らせたという武勇伝があるらしい…。カート・ヴォネガットの翻訳が多くあります。うちにもあるよん。


星新一「おーい でてこーい」(1961)

『人造美人』(1961) 収録。

既読。有名なやつ。久しぶりに読むとやはりパンチがきいている。


フレドリック・ブラウン「後ろで声が」

A Voice Behind Him (1947) 訳 : 中村保男

初出はMystery Book Magazine (1947/ 7)。Mostly Murder (1951)収録。

あっ、この後同じ作家の似たようなタイトルの小説を読んでしまって話が混乱してる…。

思い出しました。これは誰も幸せになれない結末。私にとっては「火星人ゴーホーム」の作者として有名(?) 初読。

中村保男さんは東大英文学科出身でチェスタトンのブラウン神父シリーズなどを翻訳されていました。


眉村卓「ピーや」(1965)

『準B級市民』(1965)に収録。

初読。途中まで読み進んで、最初の方に張ってあった伏線に気づいたり。切ない系。猫かわいい。


O・ヘンリー「賢者の贈りもの」(1905)

The Gift of the Magi (1905) 訳 : 大久保康雄

初出はThe New York Sunday World(新聞) (1905)。

既読。有名。でも本の解説にも書かれていたけど「改めて読む」と味わい深い。これは原文でも読んだことがあるけど再読したい。

訳した大久保康雄さんは慶應出身の塾員(中退)。戦後絶版になっていた『風と共に去りぬ』を復刊した功績があり、翻訳家が大学教員と兼務が多かった時代に専業で翻訳に取り組んだ先駆者だそうです。


筒井康隆「駝鳥」(1969)

初出は婦人公論(1969/4)。『欠陥大百科』(1970)収録。

えーなんか読んだことがある気がするんだけど〜。思い出せない。仕返し痛快オチ。痛快でもないか。

書誌情報を調べていたら、読んだことがあったことを明確に思い出しました!『欠陥大百科』と『乱調文学大辞典』(1975)は中学生だったけどめっちゃ読んでたわ〜。特に『乱調文学大辞典』はこの後出てくるビアスの『悪魔の辞典』に触発されてできた作品というのもあってその時に少しだけビアスも読んだ気がします。

ichizo.hatenablog.com

短編の書誌情報を探すのはとても大変でしたが著名な作家はファンがリストを作ってくれているのでなんとかなりました。こういうのを作れる人になりたい。

jun-jun1965.hatenablog.com


アンブローズ・ビアス「アウル・クリーク橋の一事件」

An Occurrence at Owl Creek Bridge(1891) 訳 : 中西秀男

In the Midst of Life (1891)収録。

そんな『悪魔の辞典』しか知らなかった私ですがこの話は有名なんですね。映画化もされたらしい。初読。夢を見ていたような読後感。

中西秀男さんは早稲田大学出身の翻訳家。ビアスとかサキとかナボコフとか。


中原涼「地球嫌い」

『笑う宇宙』(1989)収録。

初読。これは途中でオチがわかってしまったが、わかった上でなおすごいと思った結末でした。


サキ「開いた窓」

The Open Window (1911) 訳 : 中村能三

The Westminster Gazette (1911/11)初出。

既読。ちゃんと決着つけてて後味が悪くない。

中村能三さんも職業翻訳家の先駆者で、児童文学からミステリーまでいろいろ翻訳をされていました。


かんべむさし「水素製造法」(1978)

『水素製造法』(1978)収録。

既読。初読のときより面白かった。

かんべむさし公式サイト


マッシモ・ボンテンペルリ「便利な治療」

原題不明。訳 : 岩崎純孝

La donna dei miei sogni e altre avventure moderne (1894)収録。

初読。翻訳の文体が格調高くて素敵。結末は元も子もない感じ。

訳者の岩崎先生は東京外大出身です。

yakkai.stars.ne.jp


都筑道夫「らんの花」(1966)

初出はサンケイスポーツ(1966/4)。

初読。途中までけっこう騙されてた。なので、オチは見事。

都筑道夫 ショートショート初出誌リスト


ジャック・リッチー「旅は道づれ」

Traveler's Check (1962) 訳 : 谷崎由依

初出はAlfred Hitchcock's Mystery Magazine (1962/12)。

初読。これは一話もののドラマにできそう。

谷崎由依さんは近畿大学文芸学部准教授。自作も翻訳もされる方です。


赤川次郎「指揮者に恋した乙女」

『散歩道―赤川次郎ショートショート王国』(1998)収録。

初読。赤川次郎自体久しぶりだったけど、こういう文体の人だったなぁって思い出した。


アイザック・アシモフ「不滅の詩人」

The Immortal Bard(1954) 訳 : 伊藤典夫

初出はUniverse (1954/ 5)。

初読。かわいそうな詩人のお話。原題を見れば詩人の素性もわかるかも。


岸田今日子「冬休みに あった人」

『ラストシーン』(1998)収録。

初読。ご本人のあの飄々とした語り口が思い出される佳作。怪作?


W・W・ジェイコブズ「猿の手

The Monkey's Paw (1902) 訳 : 平井呈一

The Lady of the Barge (1902)に収録。

既読。有名どころですね。文体は違うけど展開がスティーブン・キングっぽいしきっと引用されてるよね『ペット・セマタリー』とかに。

訳者の平井先生はラフカディオ・ハーンやブラム・ストーカーを訳されていた方です。


江坂遊「かげ草」

『仕掛け花火』(1992)収録。

初読。最後は全部出しちゃえ、みたいな。


フランク・R・ストックトン「女か虎か」

The Lady, or the Tiger? (1882) 訳 : 紀田順一郎

初出はThe Century(1882) 。

初読というか既読というか。あらすじは知っていたけど全文読んだのは初めてです。

この後日談もあって、それが読みたいばかりに別のアンソロジーを購入してしまいました。そちらに収録されている新訳の方が読みやすいかも。結末読者に丸投げリドル・ストーリー

紀田さんは塾高からの慶應経済(翻訳者の学歴を書いてどうするんだって思いつつ書いてる)。慶應義塾大学推理小説同好会に所属していたそうです。


城昌幸「ママゴト」(1958)

初出は『宝石』(1958)。

初読。なんのために…?という疑問を題名が語ってくれている、ことに読み終わってから気づく。

みすてりい


ロバート・ブロック「夫を殺してはみたものの」

Double Tragedy (1959) 訳 : 小沢瑞穂

初出はMike Shayne Mystery Magazine (1959)

初読。アメリカのTVドラマっぽい展開。ブロックは映画『サイコ』の原作者。

訳者の小沢瑞穂さんはキャリー・フィッシャーの自伝やエイミ・タンなどを訳されている、ちょっと硬派な印象の翻訳家です。


山川方夫「待っている女」(1962)

初出は『ヒッチコック・マガジン』(1962/2)。

初読。この方は大学の先輩だったのですね。恐怖物でもSFでもなく(ちょっと不思議系ではあるけど)人間ドラマっぽい。主人公の住環境がリアル。以下のリンクに全文があります。

bungeikan.jp


ジョン・コリア「ナツメグの味」

The Touch of Nutmeg Makes It (1941) 訳 :矢野浩三郎

初出はThe New Yorker (1941/5)。

初読。あるポイントから絶望のラストに向かって加速していくのが体感できる良作。

翻訳の矢野さんは英仏どちらも訳せる才人。ミステリーの人はこんなんばっかりなのか。


小松左京「牛の首」 (1965)

初出はサンケイスポーツ(1965/2)。

既読。初読のときは「はあ?!」ってなった。今回はそうでもなかったけど、やっぱり私にはこういう心の機微はわかりません。『くだんのはは』っていう短編もあります。こちらもおすすめ。

 

詳しい解説などは

www.fusosha.co.jp

 あたりをごらんください。

翻訳作品の書誌情報は

ameqlist.com

こちらのサイトにとても助けられました。

ツァラトゥストラはこう言った

 なぜか家に上下巻とも置いてあったので読んでます。

一度は読み終わってるんですけど、また読んでます。

もう一回くらい、読むかも。

ツァラトゥストラはこう言った 上 (岩波文庫 青 639-2)
 

 

ツァラトゥストラはこう言った 下 (岩波文庫 青639-3)
 

 買った時は(どうして買ったのかまったく覚えてないんですけど)あまり深く考えないで読んだんですけど、改めて読むと面白いです。というか正直一度目に読んだときのことはすっかり忘れてました。

私はわりとすぐになんでも忘れるので、同じ本を何度も読めるし、ミステリーの犯人がわかってても普通に読んで普通にびっくりできて、お得感があります。

 神田の古書街で見つけたこの本も一緒に読んでいます。生まれる前に出版された本。

それでね、これを読むと、ディオニソス的とは?ってなっちゃうから結局

悲劇の誕生 (岩波文庫)

悲劇の誕生 (岩波文庫)

  • 作者:ニーチェ
  • 発売日: 1966/06/16
  • メディア: 文庫
 

 とかも読みたくなるし

この人を見よ (光文社古典新訳文庫)

この人を見よ (光文社古典新訳文庫)

 

 と

善悪の彼岸 (光文社古典新訳文庫)

善悪の彼岸 (光文社古典新訳文庫)

 

 も読みたくなっちゃうのよね…。

実はセミナー受けたことがあるので

道徳の系譜学 (光文社古典新訳文庫)

道徳の系譜学 (光文社古典新訳文庫)

 

 はすでに持ってるし。

ニーチェ研究しようかな…。

ツァラトゥストラを読んでる時はリヒャルト・シュトラウスを、ニーチェバルトークを読んでる時はバルトークを聴きながらがんばっています。いや、でもここがんばるところなのかな?

 

2020年

あけましておめでとうございます。

例年通り、年末年始も休まず働いてしまったのであまりというかほとんどお正月感がありません。それでも3ヶ所くらい初詣に行って、年と共に気持ちを改めてまいりました。

いつもはこういう告知はしないのですが…

昨年末にこういうエントリを書きました。

stellaluna.hatenablog.com今年読んだ一番好きな論文2019にエントリしたものです。

おかげさまでたくさんの方に読んでいただいたようです。ありがとうございます。

それだけでもものすごく光栄で嬉しいことなのですが、なんとなんと!

festakebab.hatenadiary.com多くの票をいただいて最優秀賞の光栄に浴すこととなりました。拙い文章と浅い理解で、書いていても自分の表現力の限界にもどかしい思いをしましたが、少しでも関心を寄せてくださる方がいらしたことに驚きと喜びを感じているところです。うれしいよう!

第一位以外にもリラックス賞をいただいたのですが、

講評:馴染みが無い分野であるが、多くの科学者にとって興味を引く分野に関してわかりやすく解説をしていたので。

結果発表 #今年読んだ一番好きな論文2019 - おまつりけばぶ

というように評していただきまして、わかりやすかったんだ、そうなのかな、そうだといいな、と半信半疑になりつつ、もっともっとわかりやすく書けるようにこれからもがんばっていこうと決意を新たにしました。

決意だけで終わらないようにしないとね…。

それにしても新年早々こんなにいいことが起きて、この一年にますます期待!というよりここからは下り坂なのでは…とびくびくするネガティヴ脳なのでした。この勢いを無駄にせず、今年は!卒論を書きます!今年中に!

審査員の皆様、管理人のけばぶちゃん、読んでくださった方々、ありがとうございました。

早く学生を卒業して、賞品を出す側になりたいです。何年かかるのかな…。

来年も(卒論の進捗しだいですができれば)エントリしたいですね。

自分のことばっかり書いてしまいましたが、年頭にあたり皆様の本年が充実した一年になりますようお祈り申し上げます。

 

 

 

 

 

一物理学者が観た哲学 Philosophy observed by a physicist

今年もまた、今年読んだ一番好きな論文2019にエントリしてしまいました。

adventar.org

2017年以降3年連続です。我ながらすごい。枠が埋まっていないというツイートを読んで半ば人助けみたいな感じで参加した昨年とは違い、今年は読みたい論文があったので自主的にエントリしました。したのですが、すごく難しくて時間がかかってしまいました。けばぶちゃんごめん。

 

それでは早速私の好きな論文をご紹介しますね!

Read more